Фільм «Легенда про княгиню Ольгу» зазвучить українською мовою (ФОТО)

Людмила Єфименко-Іллєнко

Цьогоріч перекладено і дубльовано українською історичну драму режисера Юрія Іллєнка «Легенда про княгиню Ольгу», яка понад 30 років тому через радянську цензуру та ідеологію вийшла на екрани російською мовою, - повідомляє прес-служба телеканалу ICTV.

Хоча більшість фільмів, які тоді знімалися на студії ім. О. Довженка, мали дві версії - українську та російську, зробити український дубляж «Легенди про княгиню Ольгу» цензура не дозволила.

Україномовний переклад фільму, здійснений за підтримки Державного агентства України з питань кіно та кіностудії ім. О. Довженка, буде представлено в День Незалежності 24 серпня у кінотеатрі «Київська Русь» - саме тут 1984 року відбулася прем'єра стрічки.

В Пирогово знімають перше українське фентезі

Юрій Іллєнко довгий час мріяв перекласти фільм «Легенда про княгиню Ольгу» українською мовою, проте так і не встиг це зробити. Уже після смерті режисера родичі та друзі взялися продовжити його справу і створили українську версію фільму, який вважається чи не вершиною творчості режисера. Багатопланова поетична картина про Київську Русь кінця IX-початку X ст. торкається не лише розповіді про княгиню Ольгу, а й історії становлення могутньої давньоруської держави.

кадри з фільму

«Пояснювали це тим, що княгиня Ольга і князь Володимир не могли розмовляти українською мовою, бо її тоді начебто не було, - сказав син режисера, голова Держкіно Пилип Іллєнко. - Тож фільм вийшов російською мовою. Коли ж в Україні з'явилися провідні кінотехнології, батько задумався про те, щоб зробити український дубляж. Проте вчасно не змогли знайти відповідного фінансування. Цього року, коли виповнюється 1000 років з дня смерті Володимира Великого, який є одним із головних героїв фільму, ми знову подумали про можливість створення українського дубляжу».

У вересні відзначать 50ти річчя фільму "Тіні забутих предків"

"Легенда про княгиню Ольгу" - перший фільм в моєму житті, зйомки якого надзвичайно чітко закарбувалися в моїй пам’яті. І дотепер всі кіношні терміни і поняття підсвідомо ілюструються в мене асоціаціями з цією стрічкою. Власне саме з цього фільму і розпочалося для мене кіно, - розповів Пилип Іллєнко.

кадри з фільму

Більшість акторів, які знімалися у фільмі, пішли з життя - Лесь Сердюк, Костянтин Степанков, Іван Миколайчук, Дмитро Миргородський... Тож до дубляжу запросили сучасних українських акторів та музикантів. Самих себе українською озвучили виконавиця головної ролі у фільмі Людмила Єфименко та Віктор Демерташ (князь Мал). Також до дубляжу долучилися Римма Зюбіна (Малуша), Олександр Ігнатуша (князь Володимир), Костянтин Войтенко (князь Володимир в юності), Олег Стальчук (грек Арефа), Юрій Висоцький (Воєвода Новгородський), Богдан Бенюк (Ільм), Андрій Мостренко (Свенельд), Павло Скороходько (Рус), Олександр Завальський (Вівера), Борис Георгієвський (Дерево-хмара), Людмила Суслова (жриця). Князя Святослава, якого у фільмі грав Лесь Сердюк, озвучив Олександр Ярмола - фронтмен гурту «Гайдамаки», який також записав свою версію пісні до фільму.

Літературну адаптацію перекладу здійснили брати Капранови, режисером дубляжу став Максим Кондратюк, звукорежисером - Артем Мостовий.

«Ми взяли на себе таку відповідальність, бо точно знаєм, що батькові це сподобалось би, - каже Пилип Іллєнко. - Він хотів, щоб це було зроблено. Тож ми виконали волю режисера».

Розкадровки, фото з маданчику, кадри з фільму, документи з архіву Юрія Іллєнка

twitter.com facebook.com